Я в школьные годы тоже занимался с кофаундерами в коворкинге инновационными стартапами в рамках колаборации, инициированной локальным IT-хабом муниципального хайтек-кластера.
В смысле, ходил в кружок юных техников при местном Доме пионеров.
Все знают, что в Англии и в Штатах английские языки отличаются - произношением, использованием разным слов, разными идиомами. Но вот последний отличный выпуск подкаста Allusionist рассказывает о том, что в британскоми и американском английском отличаются даже нюансы использования такого простого и понятного слова как please. Причем отличаются диаметрально.
В американском английском please используется для подчеркивания официальности общения или разницы в статусе или важности просьбы. В британском английском please используется в повседневном общении среди равных.
Иллюстрации на примерах:
Компания близких друзей на вечеринке, один просит другого достать пиво из холодильника или передать соль
- американец не использует please, это было бы все равно что к близкому другу вдруг обратиться на Вы
- британец использует please, не использование please было бы воспринято как грубость или команда
Родитель отчитывает ребенка за плохое поведение и просит больше так не делать
- американец использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
- британец не использует please, это дает ребенку понять, что просьба серьезна и в случае непослушания будут серьезные последствия
Человек просит знакомого о серьезном одолжении или начальник просит подчиненного сделать что-то, что не входит в его прямые обязанности
- американец использует please, чтобы подчеркнуть что это просьба и он понимает, что другая сторона идет на уступки, чтобы эту просьбу выполнить
- британец не использует please, потому что использование please поставило бы эту просьбу на равных с просьбой передать соль, а это важная просьба
В ресторане люди заказывают еду официанту
- американец не использует please, они с официантом на равных - ему надо поесть, официант делает свою работу
- британец использует please, они и с официантом на равных, а потому следует использовать формальные проявления вежливости
Пояснение: Когда британец не использует please, это не означает, что он обращается грубо - это означает что он использует иные слова для выражения вежливости, которые в повседневной вежливости используются редко - "я очень оценю если", "я был бы очень благодарен" и т.п.
Конечно, сразу стоит уточнить, что это во-первых, средние нормы в обществе, а индивидуальные стандарты могут варьировать от человека к человеку и от местности к местности, а во-вторых, это все-таки нюансы и "неправильное" употребление не является грубым нарушением повседневного этикета. Но в целом я с приведенной выше интерпретацией американского употребления согласен (а с британским недостаточно знаком).
Deutsch – we are Germany. Not you! We!